I proverbi tedeschi più popolari

Gennaro Langella 14 Febbraio 2021
Centouno proverbi e detti in lingua tedesca scelti tra i più popolari in Germania e tradotti in italiano.
I proverbi sono piccoli frammenti di saggezza. Non è sempre facile comprenderli, poiché molti di essi provengono da citazioni di antiche tribù germaniche, trasmesse a voce da padre in figlio, fino ad arrivare ai giorni nostri. Di seguito, una lista con 101 proverbi tedeschi più comuni, elencati dalla A alla Zeta, con sotto la traduzione in italiano e a fianco il loro significato.

A
Affen bleiben Affen, wenn man sie auch in Sammet kleidet
(Le scimmie rimangono tali, anche se si vestono di velluto - Chi è ottuso non può apparire intelligente);

Alle Flüsse fließen ins Meer
(Tutti i fiumi sfociano a mare - Ci sono infiniti modi per fare le cose);

Alle Wege führen nach Rom
(Tutte le strade portano a Roma - Come sopra);

Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann
(Fare bene per tutti è una cosa che nessuno può fare - Non è possibile accontentare tutti);

Aller guten Dinge sind drei
(La terza volta è quella buona - Non c'è due senza tre);

Allzu viel ist ungesund
(Il troppo stroppia - Non bisogna mai esagerare);

Alte Besen kehren gut
(Le vecchie scope puliscono meglio - L'esperienza dà risultati migliori);

Alte Liebe rostet nicht
(Il primo amore non si scorda mai - Le prime esperienze rimangono impresse nella memoria);

Alter schützt vor Torheit nicht
(L'età non protegge dagli errori - Anche le persone anziane ed esperte possono sbagliare);

Alter vor Schönheit
(Prima i vecchi - Si dà la precedenza agli anziani prima che ai più giovani);

Andere Länder, andere Sitten
(Paese che vai usanza che trovi - Ogni luogo ha le proprie abitudini, costumi, proverbi, detti, citazioni, massime, pensieri, ecc.);

Angriff ist die beste Verteidigung
(L'attacco è la migliore difesa - È meglio attuare una tattica offensiva anziché difensiva);

Auf jeden Topf gehört ein Deckel
(Ogni coperchio ha una pentola - Per ogni persona ce n'è un'altra che la completa);

Auf Regen folgt Sonnenschein
(Dopo la pioggia c'è sempre il sole - La quiete dopo ogni tempesta);

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
(Rinviare non vuol dire annullare - Se qualcosa non si può fare al momento, è meglio rinviare che annullare);

Auge um Auge, Zahn um Zahn
(Occhio per occhio, dente per dente - Pagare gli altri con la loro stessa moneta);

Aus den Augen, aus dem Sinn
(Lontano dagli occhi, lontano dal cuore - Gli assenti sono dimenticati più facilmente);

Aus Fehlern lernt man
(Sbagliando s'impara - Bisogna trarre profitto dai propri errori);

Aus nichts wird nichts
(Fai niente, ricevi niente - Chi non fa nulla non ottiene nulla);

Ausnahmen bestätigen die Regel
(L'eccezione conferma la regola - C'è irregolarità solo se esiste la regola).

B
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
(Meglio un passero in mano che un piccione sul tetto - Meglio accettare un uovo oggi che la gallina domani - Questo detto esalta tutto ciò che è sicuro in relazione a ciò che è effimero o pericoloso, poiché ciò che è certo vale di più, sebbene abbia meno valore.);

Besser stumm als dumm
(Meglio stupido che stupido - È meglio sembrare stupido che esserlo);

Blut ist dicker als Wasser
(Il sangue non è acqua - La famiglia ha sempre la precedenza).


C
Caute! die Bauern verstehen auch Latein
(Attenzione! I contadini capiscono anche il latino - Le apparenze molte volte ingannano).

D
Das Auge isst mit
(Anche l'occhio vuole la sua parte - Quando il cibo è ben presentato, diventa più gradevole);

Das geht auf keine Kuhhaut
(Non va su una pelle di mucca - Superare ogni misura - Anticamente, con la pelle di alcuni animali si faceva la carta, per cui si dice che non c'è spazio sufficiente per scrivere tutti i tuoi peccati);

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
(La mela non cade lontano dall'albero - I figli assumono le caratteristiche dei propri genitori);

Der äußere Schein trügt
(L'apparenza inganna - L'aspetto esteriore può trarre in errore);

Der dümmste Bauer hat die dicksten Kartoffeln
(Il contadino più lento a capire ha le patate più buone - Si possono fare grandi cose senza essere dei geni);

Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht
(La brocca va nel pozzo finché non si rompe - Tanto va la gatta al lardo che infine ci lascia lo zampino);

Der Teufel ist ein Eichhörnchen
(Il diavolo è uno scoiattolo - A volte il male si traveste in qualcosa dall'apparenza innocua);

Die Katze lässt das Mausen nicht
(Il gatto non può fare a meno di cacciare il topo - Le abitudini sono dure a morire);

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff
( I topi scappano dalla nave che affonda - Ci sono persone che abbandonano non appena le cose si mettono male);

Durch Schaden wird man klug
(Il dolore rende saggi - Impariamo dai nostri errori).

E
Ehrlich währt am längsten
(L'onestà è la cosa migliore - A essere onesti si guadagna sempre);

Ein Bart ist kein Philosoph
(La barba non fa il filosofo - L'abito non fa il monaco);

Ein gebranntes Kind scheut das Feuer
(Il ferro rovente non si tocca una seconda volta - Non si ripete la stesso errore);

Ein Unglück kommt selten allein
( Le disgrazie non arrivano mai da sole - Spesso, dopo un guaio ne arriva un altro);

Eine Hand wäscht die andere
(Una mano lava l'altra - Bisogna aiutarsi a vicenda);

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
(Una rondine non fa estate - Un singolo evento non conferma una regola);

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
(A caval donato non si guarda in bocca - Un regalo deve essere sempre gradito);

Ende gut, alles gut
(Tutto è bene ciò che finisce bene - L'esito positivo annulla qualsiasi negatività precedente);

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen
(Prima il lavoro e poi il piacere - Fare il proprio dovere è più importante di qualsiasi altra cosa);

Es ist nicht alles Gold, was glänzt
(Non tutto ciò che luccica è oro - Ci sono cose che sembrano più belle di quanto non lo siano in realtà).

F
Freu dich nicht zu früh
(Non festeggiare prima del tempo - Non dire gatto finché non l'hai nel sacco);

Früh übt sich
(Comincia presto - I mattinieri ottengono di più);

Fünf Minuten vor der Zeit ist des Deutschen Pünktlichkeit
(Cinque minuti prima del tempo stabilito è la puntualità dei tedeschi - L'attenzione che in Germania si dà alla puntualità è riconosciuta in tutto il mondo).


G
Gegensätze ziehen sich an
(Gli opposti si attraggono - Spesso le persone che non si somigliano si attraggono reciprocamente);

Geld regiert die Welt
(Il denaro fa girare il mondo - I soldi danno il potere);

Geld verdirbt den Charakter
(Il denaro rovina il carattere - Troppi soldi fanno perdere la morale);

Gleich und gleich gesellt sich gern
(Le persone dello stesso tipo vanno d'accordo - Le persone simili si comprendono a meraviglia);

Glück im Spiel und Pech in der Liebe
(Fortunato al gioco e sfortunato in amore - Chi vince al gioco è destinato a perdere in amore).

H
Hochmut kommt vor dem Fall
(La superbia è il passo prima di cadere - Il troppo orgoglio spesso porta alla sconfitta);

Hunde, die bellen, beißen nicht
(Il cane che abbaia non morde - Chi agisce non chiacchiera, lo fa in silenzio).

I
Im Wein liegt die Wahrheit
(La verità è nel vino - Dal latino: In vino veritas);

In der Nacht sind alle Katzen grau
(Di notte tutti i gatti sono grigi - Il buio offusca le differenze rendendo tutto uguale);

In der Not frisst der Teufel Fliegen
(I mendicanti non possono essere schizzinosi - La necessità fa virtù);

Irren ist menschlich
(Sbagliare è umano - Dal latino: Errare humanum est);

Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch
(Quando il gatto è fuori di casa, i topi ballano sulla tavola - In assenza del capo, i sottoposti si approfittano della situazione).

J
Jedem Tierchen sein Pläsierchen
(Ognuno ha le sue gioie e i dolori - Nella vita ci sono alti e bassi);

Jeder ist seines Glückes Schmied
(Ognuno è l’artefice del proprio destino - L'uomo è responsabile del proprio futuro - Essere felici o infelici dipende da noi).

K
Kindermund tut Wahrheit kund
(La bocca del bambino rivela la verità - I piccoli dicono la verità perché non sono ancora falsi come i grandi);

Klappe zu, Affe tot
(Taci, scimmia morta - Si dice quando si vuole terminare una discussione);

.Kleider machen Leute
(L'abito fa il monaco - Dall'aspetto esteriore si può capire il carattere di una persona);

Kommt Zeit, kommt Rat
(Il tempo darà la soluzione - Ne riparleremo quando sarà il momento);

Kritisiere nichts, von dem du keine Ahnung hast
(Non criticare nulla di cui non hai idea - Non parlare di argomenti che non conosci).


L
Lange Rede, kurzer Sinn
(Per farla breve - Riassumere in poche parole - Accorciare un lungo discorso);

Langes Fädchen, faules Mädchen
(Filo lungo ragazza pigra - Infilare l'ago con un filo lungo, è indice di svogliatezza - Per duepuntotre invece è furbizia);

Lügen haben kurze Beine
(Le bugie hanno le gambe corte - Le menzogne si scoprono facilmente).

M
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist
(Il ferro va forgiato finché è caldo -
(Bisogna agire in fretta prima che l'occasione sfumi);

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
(Non lodare il giorno prima che arrivi la sera - Non cantare vittoria prima del tempo);

Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
(Domani, domani oggi non posso, tutti i pigri dicono cosi - Si dice allo svogliato che rimande sempre al giorno dopo);

Morgenstund hat Gold im Mund
(Il mattino ha l'oro in bocca - Chi prima arriva si sceglie il posto migliore).

N
Noch ist nicht aller Tage Abend
(Non è ancora arrivata la sera - Non vendere la pelle dell'orso prima del tempo).

O
Ohne Fleiß kein Preis
(Nessuno sforzo nessun guadagno - Senza lavoro non si ottiene nulla).

P
Perlen vor die Säue werfen
(Lanciare perle ai maiali - Dalla locuzione latina: margaritas ante porcos).

Q
Quantität ist nicht gleich Qualität
(La quantità non vale la qualità - Meglio avere poco, ma buono).

R
Ratschläge sind auch Schläge
(Anche i consigli sono un duro colpo
(Per molti è difficile accettare un consiglio poiché può essere visto come una critica).

S
Scherben bringen Glück
(I cocci portano fortuna - Secondo la tradizione tedesca, rompere un vaso o uno specchio, è di buon auspicio);

Schönheit liegt im Auge des Betrachters
(La bellezza è negli occhi di chi guarda - Ognuno ha i suoi gusti);

Schuster, bleib bei deinem Leisten
(Calzolaio attieniti al tuo lavoro - Ognuno dovrebbe fare ciò che gli riesce meglio);

Spare in der Zeit, dann hast du in der Not
(risparmia tempo per quando hai un'emergenza - Mettere da parte per le esigenze future);

Stille Wasser sind tief
(Le acque tranquille sono profonde - Le persone calme e tranquille spesso mostrano capacità sorprendenti)


T
Tritt ein, bring Glück herein
(Entra e porta la felicità - Chiunque tu sia, vai avanti);

Trocken Brot macht Wangen rot
(Pane secco fa arrossare le guance - il pane dà molti nutrienti);

Tue Gutes und rede darüber
(Fai del bene e parlane - pubblicizza le tue buone azioni)

U
Übung macht den Meister
(La pratica rende maestri - Il continuo esercizio rende qualificati);

Unkraut vergeht nicht
(L'erba cattiva non muore mai - La cattiveria è sempre presente);

Unter Blinden ist der Einäugige König
(La persona con un occhio solo è il re tra i non vedenti - Con un briciolo d'intelligenza si emerge dalla mediocrità).

V
Von nichts kommt nichts
(Dal nulla nasce nulla - Non si crea niente dal niente).

W
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
(Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi - Meglio non rimandare le cose, perché potrebbe non presentarsi più un'occasione propizia);

Was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem andern zu
(Quello che non vuoi che qualcuno faccia a te, non farlo ad altri - Fai agli altri ciò che vorresti fosse fatto a te);

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
(Quello che Hans non ha imparato, Hans non imparerà più - Ciò che non si è imparato da giovani, non s'imparerà più);

Wer anderen eine Falle stellt, fällt selbst hinein
(Colui che prepara una trappola per gli altri ci cadrà egli stesso - A voler danneggiare gli altri, corriamo il rischio di farci del male);

Wer hoch hinaus will, kann tief fallen - Più in alto vai e più in basso puoi cadere - Cadendo dall'alto, il botto è maggiore
);

Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
(Chi abita in una casa di vetro non dovrebbe lanciare pietre - Proverbio sull'ipocrisia, per cui se non vuoi essere criticato, non dovresti criticare);

Wer sich auf andere verlässt, der ist verlassen - Chi si affida agli altri si ritrova da solo - Chi fa da sé fa per tre
);

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
(Primo arrivato primo servito - L'inverso di chi arriva tardi male alloggia);

Wie der Vater so der Sohn
(Tale padre tale figlio - Buon sangue non mente);

Wir haben ein Sprichwort im Niederländischen
(Chi vivrà, vedrà, dice un proverbio olandese - Il tempo chiarisce ogni cosa).

Z
Zeit heilt alle Wunden
(Il tempo cura tutte le ferite - Col tempo si trova la soluzione a ogni problema).
Proverbi
CONDIVIDI
Questo sito e/o gli strumenti di terze parti in esso integrati utilizzano tecnologie, quali quelle dei cookie, per personalizzare gli annunci e i contenuti in base ai tuoi interessi, misurare le prestazioni di annunci e contenuti e ricavare informazioni sul pubblico che ha visualizzato gli annunci e i contenuti. Dichiari di accettare l'utilizzo di cookie o altri identificatori chiudendo o nascondendo questa informativa, proseguendo la navigazione di questa pagina o cliccando qualunque suo elemento.
ULTERIORI INFORMAZIONIACCETTO